撒母耳記下


《新標點和合本》

第一章


大衛聽到掃羅的死訊
1:1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
1:2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
1:3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
1:4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
1:5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
1:6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
1:7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
1:8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
1:9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
1:12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
1:13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
1:14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
1:15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
1:16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。

大衛為掃羅和約拿單作哀歌
1:17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
1:19 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
1:20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
1:21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
1:22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
1:23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
1:24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
1:25 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
1:27 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!


《環球聖經譯本》

第一章


大衛驚聞掃羅父子的死訊
1 掃羅死後(那時大衛已經擊殺亞瑪力人回來),大衛在洗革拉住了兩天。
2 第三天,有一個人從掃羅的軍營來,衣服撕裂,頭蒙泥土。這個人來到大衛面前,就俯伏於地下拜。
3 大衛問他:「你從哪裡來?」他回答:「我是從以色列的軍營中逃出來的。」
4 大衛又問他:「情況怎麼樣?請告訴我!」他回答:「軍兵逃離戰場;軍兵中有許多人倒斃,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」
5 於是,大衛問這個報信的青年:「你怎麼知道掃羅和他的兒子死了呢?」
6 報信的青年回答:「我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛上,又見戰車和戰車兵快要追上他。
7 他回頭看到我,就呼喚我。我說:『我在這裡聽著!』
8 他問我:『你是甚麼人?』我回答他:『我是亞瑪力人。』
9 於是他對我說:『請你幫幫忙,把我殺死吧!我痛苦極了,可是還不斷氣。』
10 我就幫他忙,把他殺死,因為我知道他一倒下就不能活了。然後,我摘下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來獻給我主。」
11 大衛就抓住自己的衣服,撕裂了。全體部下也都這樣做。
12 他們為掃羅和他的兒子約拿單,也為耶和華的軍兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因為他們都死在刀下。

報信者死
13 大衛問報信的青年:「你是哪裡的人?」他回答:「我是個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
14 大衛對他說:「你怎敢動手殺掉耶和華膏立的王?」
15 於是大衛叫來一個侍從,說:「你上前去,把他殺了。」那侍從就把他殺死了。
16 那時大衛對他說:「你喪命是咎由自取,因為你親口作證指控自己說:『我殺了耶和華膏立的王。』」

大衛為掃羅和約拿單作哀歌
17 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了以下這首哀歌
18 (他吩咐要把這首「弓歌」教導猶大人。這首歌現在記錄在《正直者之書》上):
19 「以色列啊,輝煌者在你的高崗上被殺,勇士們竟然倒下了!
20 不要在迦特報道,不要在亞實基倫的街上宣揚,免得非利士人的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子快樂。
21 基利波的山嶺和梯田啊,願你們沒有甘露,沒有雨水!因為勇士們的盾牌在那裡被玷污,掃羅的盾牌不再用油抹亮。
22 不染那些被殺者的血,不沾敵人勇士們的脂肪,約拿單的弓就不會撤回,掃羅的刀也不徒然返回。
23 掃羅和約拿單多麼可珍可愛,他們生死也不分離!他們比鷹更迅捷,比獅子更勇猛!
24 以色列的女子啊,要為掃羅哭泣!他曾給你們穿華麗的紅衣,又給你們的衣服佩上金飾。
25 勇士們竟然在陣上倒下,約拿單竟然在你的高崗上被殺!
26 我的兄弟約拿單啊,我為你悲痛!你是我最親愛的朋友,你對我的愛多麼奇妙,超過婦女的愛!
27 勇士們竟然倒下!作戰的兵器竟然銷毀!」







BasisBibel

Kapitel 1


Das Königtum Davids
2. Samuel 1,1–8,18
Die Nachricht von Sauls Tod
2. Samuel 1,1-27
Ein Bote kommt vom Schlachtfeld zu David
1 Saul war im Krieg gestorben, und David war inzwischen zurückgekehrt von seinem Sieg über die Amalekiter. Zwei Tage war er bereits an seinem Wohnort in Ziklag.
2 Da kam am dritten Tag ein Mann von der Front. Er kam aus der Umgebung Sauls, mit zerrissenen Kleidern und Erde auf dem Kopf. Als er vor David erschien, verneigte er sich und warf sich zu Boden.
3 »Woher kommst du?«, fragte ihn David. Der Mann antwortete ihm: »Aus dem Heerlager Israels! Ich konnte aus der Schlacht entkommen.«
4 David fragte nach: »Was ist geschehen? Berichte mir!« Da sagte er: »Das Volk ist aus der Schlacht geflohen. Viele vom Volk sind gefallen und ums Leben gekommen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
5 Weiter fragte David den jungen Mann, der ihm Bericht erstattete: »Wie kannst du wissen, dass Saul tot ist und auch sein Sohn Jonatan?«
6 Der junge Mann, der ihm Bericht erstattete, erzählte ihm Folgendes: »Ganz zufällig bin ich ins Gebirge Gilboa gelangt. Da sah ich Saul, der sich auf seinen Speer stützte. Streitwagen und Reiter waren ihm dicht auf den Fersen.
7 Er drehte sich um, entdeckte mich und rief mich. Ich sagte: ›Ja, hier bin ich!‹
8 Er fragte mich: ›Wer bist du?‹, und ich antwortete ihm: ›Ein Amalekiter!‹
9 Da forderte er mich auf: ›Komm her und töte mich! Noch bin ich am Leben, aber ich kann nicht mehr!‹
10 Ich ging also zu ihm hin und tötete ihn. Denn ich wusste, dass er nicht überleben würde. Dann nahm ich die Krone von seinem Kopf und den Schmuckreif, den er am Arm trug. Hier sind sie! Ich bringe sie meinem Herrn.«
11 David packte seine Kleider und zerriss sie. Ebenso taten es alle Männer, die bei ihm waren.
12 Sie klagten, weinten und fasteten bis zum Abend. So trauerten sie um Saul und um seinen Sohn Jonatan – um das Volk des Herrn und um ganz Israel. Denn sie waren durch das Schwert gefallen.
13 Nun fragte David den jungen Mann, der ihm Bericht erstattete: »Woher stammst du?« Er antwortete ihm: »Aus dem Ausland! Ich bin der Sohn eines Amalekiters.«
14 David entgegnete ihm: »Wie konntest du es wagen, den Gesalbten des Herrn anzutasten und ihn umzubringen!«
15 David rief einen von seinen jungen Leuten herbei. Dem befahl er: »Auf, schlag ihn nieder!« Da schlug dieser ihn nieder und tötete ihn.
16 David aber hatte zu dem Amalekiter gesagt: »Das Blut, das du vergossen hast, soll auf dich zurückfallen. Denn du selbst hast das Urteil über dich gesprochen, als du gesagt hast: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet!«

David trauert um Saul und Jonatan
17 David sang das folgende Klagelied über Saul und dessen Sohn Jonatan.
18 Die Männer aus Juda sollten es lernen. Aufgeschrieben ist es im Liederbuch der Helden unter dem Stichwort »Bogen«. Es lautet:
19 Die Besten Israels liegen tot auf deinen Bergen. Ach, die Helden sind gefallen in der Schlacht.
20 Meldet es nicht in der Stadt Gat, verkündet es nicht auf Aschkelons Straßen! Sonst freuen sich noch die Frauen der Philister, sonst jubeln die Töchter der Unbeschnittenen!
21 Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch benetzen, kein Regen soll auf eure Hochebene fallen. Denn dort liegen die Schilde der Helden im Dreck, und Sauls Schild wird nie mehr mit Öl gesalbt.
22 Jonatans Bogen verfehlte nie sein Ziel, Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim. So rächten sie das Blut der Erschlagenen, das Leben der Helden, die gefallen sind.
23 Saul und Jonatan, geliebt und geachtet, im Leben wie im Tod waren sie nie getrennt. Schneller waren sie als die Adler und stärker als die Löwen.
24 Ihr Töchter Israels, weint um Saul! Er hat euch purpurne Kleider angelegt und euch mit goldenem Schmuck beschenkt.
25 Ach, die Helden sind gefallen mitten im Kampf. Jonatan liegt tot auf deinen Bergen.
26 Wie traurig bin ich, mein Bruder Jonatan. Du warst doch mein bester Freund. Wunderbar ist deine Liebe für mich gewesen, wunderbarer noch als die Liebe der Frauen.
27 Ach, die Helden sind gefallen, die Waffen sind zerbrochen im Kampf.