路得記


《新標點和合本》

第一章


以利米勒全家遷往摩押
1:1 當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
1:2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。
1:3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和她兩個兒子。
1:4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
1:5 瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。

拿俄米和路得回伯利恆
1:6 她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
1:7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
1:8 拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
1:9 願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
1:10 說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
1:11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
1:12 我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
1:13 你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
1:14 兩個兒婦又放聲而哭,俄珥巴與婆婆親嘴而別,只是路得捨不得拿俄米。
1:15 拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
1:16 路得說:「不要催我回去不跟隨你。你往哪裏去,我也往那裏去;你在哪裏住宿,我也在那裏住宿;你的國就是我的國,你的神就是我的神。
1:17 你在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使你我相離!不然,願耶和華重重地降罰與我。」
1:18 拿俄米見路得定意要跟隨自己去,就不再勸她了。
1:19 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」
1:20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我 1:21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我;全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
1:22 拿俄米和她兒婦摩押女子路得,從摩押地回來到伯利恆,正是動手割大麥的時候。


《環球聖經譯本》

第一章


以利米勒與妻兒遷居摩押
1 當士師治理的時候,猶大地發生饑荒。有一個人帶著妻子及兩個兒子離開猶大的伯利恆,去摩押地寄居。
2 這人名叫以利米勒,妻子名叫娜娥蜜,他兩個兒子名叫瑪哈隆和基利雍。他們是以法他人,來自猶大的伯利恆。他們到了摩押地,就留在那裡。
3 後來娜娥蜜的丈夫以利米勒去世,剩下她和兩個兒子。
4 他們都娶了摩押女子為妻,一個名字是娥珥芭,另一個是路得。他們住在那裡約有十年。
5 後來,瑪哈隆和基利雍二人也死了,剩下娜娥蜜沒有兒子,也沒有丈夫。
6 娜娥蜜帶著兒媳婦起身,從摩押地回去,因為她在摩押地聽說耶和華眷顧他的百姓,賜糧食給他們。
7 於是她從所在的地方出去,兩個兒媳婦跟著她,她們上路回猶大地去。
8 娜娥蜜對兩個兒媳婦說:「走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以忠誠的愛對待妳們,像妳們以忠誠的愛對待已死的人和我一樣。
9 願耶和華賞賜妳們,使妳們各自在自己丈夫的家中找到歸宿!」然後,她親吻她們,她們就放聲大哭,
10 對她說:「我們要與妳一起回到妳的族民那裡去。」
11 娜娥蜜說:「回去吧,我的女兒們!為何要跟我去呢?我肚子裡能再有兒子給妳們作丈夫嗎?
12 回去吧,我的女兒們!走吧!我太老了,不能再有丈夫。就算我說我有希望今夜有丈夫,而且生了兒子,
13 難道妳們就等他們長大嗎?難道妳們就不許自己嫁人嗎?我女兒們,不行啊!其實我比妳們還要苦得多,因為耶和華伸手攻擊我。」
14 她們再度放聲大哭。娥珥芭和婆婆吻別,路得卻緊跟著娜娥蜜。
15 娜娥蜜說:「看哪!妳嫂嫂已經回到她的族民和她的神明那裡去了。妳也跟著嫂嫂回去吧。」
16 路得卻說:「不要勸我離開妳,轉去不跟隨妳。妳往哪裡去,我也往哪裡去;妳在哪裡過夜,我也在哪裡過夜;妳的族民就是我的族民,妳的神就是我的神。
17 妳死在哪裡,我也死在哪裡,且葬在哪裡。除非死亡使妳我分離;不然,願耶和華重重地降罰於我。」
18 娜娥蜜見路得堅決要跟她去,就不再對她多說了。
19 她們二人行走,一直來到伯利恆。當她們來到伯利恆的時候,全城因她們騷動。婦女們說:「這是娜娥蜜嗎?」
20 娜娥蜜對她們說:「不要叫我娜娥蜜,要叫我瑪拉,因為全能者使我好苦啊!
21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來,妳們為甚麼還叫我娜娥蜜呢?耶和華控訴我,全能者降禍於我。」
22 娜娥蜜回來了,她和兒媳婦摩押女子路得一起從摩押地回來。她們來到伯利恆,正是開始收割大麥的時候。






BasisBibel

Kapitel 1


Noomi und ihre Schwiegertochter
Rut Rut 1,1-22
Die Familie von Noomi im Land Moab
1 Es war zu der Zeit, als Richter in Israel regierten. Wieder einmal herrschte Hunger im Land. Da verließ ein Mann die Stadt Betlehem in Juda. Er wollte mit seiner Frau und seinen zwei Söhnen eine Zeit lang im Land Moab leben.
2 Der Mann hieß Elimelech und seine Frau hieß Noomi. Seine beiden Söhne hießen Machlon und Kiljon. Sie gehörten zur Großfamilie der Efratiter, die aus Betlehem im Land Juda kam. Sie gingen nach Moab und ließen sich dort nieder.
3 Da starb Noomis Mann Elimelech, und sie blieb mit ihren zwei Söhnen zurück.
4 Die beiden heirateten Moabiterinnen. Eine hieß Orpa und die andere Rut. Ungefähr zehn Jahre lang wohnten sie in Moab.
5 Dann starben auch die beiden Söhne Machlon und Kiljon. Noomi blieb allein zurück, ohne Söhne und Mann. Noomi nimmt Abschied von Moab
6 Noomi machte sich auf und zog aus Moab weg, zusammen mit ihren Schwiegertöchtern. Sie hatte dort nämlich erfahren, dass der Herr sich um sein Volk kümmerte und ihm Brot gab.
7 So verließ sie den Ort, an dem sie gelebt hatte. Die beiden Schwiegertöchter begleiteten sie auf dem Weg zurück ins Land Juda.
8 Unterwegs sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: »Kehrt um! Geht zu euren Müttern zurück! Der Herr soll euch genauso lieben, wie ihr die Verstorbenen und auch mich geliebt habt.
9 Er soll dafür sorgen, dass ihr ein neues Zuhause findet bei neuen Ehemännern.« Noomi küsste die beiden. Aber sie weinten laut
10 und baten Noomi: »Lass uns mit dir zu deinem Volk zurückkehren!«
11 Doch Noomi erwiderte: »Kehrt um, meine Töchter! Warum wollt ihr mit mir gehen? Ich kann keine Söhne mehr zur Welt bringen, die euch heiraten würden.
12 Kehrt um, meine Töchter! Geht! Ich bin einfach zu alt für eine neue Ehe. Selbst wenn ich es nicht wäre – wenn ich noch heute Nacht mit einem Mann schlafen und danach Söhne zur Welt bringen würde:
13 Wollt ihr wirklich warten, bis sie groß sind? Wollt ihr euch so lange einschließen und mit keinem Mann verheiratet sein? Nein, meine Töchter! Mein Schicksal ist zu bitter für euch! Die Hand des Herrn hat mich getroffen.«
14 Da weinten die beiden noch lauter. Orpa küsste ihre Schwiegermutter zum Abschied. Aber Rut blieb bei Noomi. Rut geht mit Noomi nach Betlehem
15 Noomi sagte zu Rut: »Schau! Deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott. Mach es wie sie: Kehr um!«
16 Aber Rut antwortete: »Schick mich nicht fort! Ich will dich nicht im Stich lassen. Ja, wohin du gehst, dahin gehe auch ich. Und wo du bleibst, da bleibe auch ich. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott!
17 Wo du stirbst, da will auch ich sterben, und da will ich auch begraben sein. Der Herr soll mir antun, was immer er will! Nichts kann mich von dir trennen außer dem Tod.«
18 Noomi sah, dass Rut entschlossen war, mit ihr zu ziehen. Da hörte sie auf, es ihr auszureden.
19 So wanderten sie gemeinsam nach Betlehem. Als sie dort ankamen, geriet die ganze Stadt in Aufregung. Die Frauen riefen: »Das ist doch Noomi!«
20 Doch sie sagte: »Nennt mich nicht Noomi, ›meine Freude‹, sondern nennt mich Mara, ›die Bittere‹! Denn der Allmächtige hat mich bitter werden lassen.
21 Mit vollen Händen zog ich aus, mit leeren ließ der Herr mich zurückkehren. Wie könnt ihr da Noomi zu mir sagen? Der Herr hat sich gegen mich gestellt, der Allmächtige hat mir übel mitgespielt.«
22 So kehrte Noomi aus Moab zurück mit ihrer Schwiegertochter, der Moabiterin Rut. Als sie in Betlehem ankamen, hatte gerade die Gerstenernte begonnen.