雅歌


《新標點和合本》

第一章


1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

第一首
(新娘)
1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

(新郎)
1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

(新娘)
1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱‧基底葡萄園中。

(新郎)
1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。

(新娘)
1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
1:17 以香柏樹為房屋的棟樑,以松樹為椽子。


《環球聖經譯本》

第一章


1 歌中之歌,所羅門之歌。

思慕
2 【女】願他用唇上的熱吻不斷親我!你的愛情比美酒甘甜,
3 你的膏油芳香怡人。你的名字是香膏流淌,因此少女們愛你。
4 拉著我吧!讓我跟隨你,我們一起奔跑!王領我來到他的內室。我們要因你而歡喜快樂,讚歎你勝似美酒的愛情。少女們自然愛你!

自介
5 【女】耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻很可愛,像基達的帳幕,像所羅門的帷幔。
6 不要因為我黑,就盯著我看,那是太陽把我曬焦了。我母親的兒子們對我生氣,強強迫我看守他們的那些葡萄園;我自己的葡萄園,我卻無法看守。

探問
7 【女】我心愛的人啊,請告訴我:你在哪裡放牧?午間在哪裡使羊群歇臥?我怎好在你同伴的羊群邊,像一個蒙著臉的女人呢?
8 【男】美麗絕倫的女子啊,妳要是不知道,就跟隨羊群的腳蹤走吧,在牧人的帳棚邊,牧放妳的山羊羔。

互慕
9 【男】我的愛侶啊,我看妳好比我的雌馬在法老的戰車當中。
10 耳環襯得妳兩頰可愛,妳的頸項也因珠鏈而越加秀美。
11 我們要為妳做金耳環,用銀珠點綴。
12 【女】王在他臥榻上,我的哪達散發芳香,
13 我的愛人於我像一袋沒藥,整夜留宿在我雙乳之間。
14 我的愛人於我像一串海娜,在羊泉地的葡萄園裡。

相戀
15 【男】啊,我的愛侶,妳真美麗!啊,妳真美麗!妳的眼睛美如鴿子!
16 【女】啊,我的愛人,你真俊美!你多麼令人喜愛!我們的床榻青蔥。
17 我們房屋的棟梁是雪松,屋頂的椽子是刺柏。






BasisBibel

Kapitel 1


Buchüberschrift
1 Dies ist das Lied der Lieder. Es stammt von Salomo.

Liebe ist köstlicher als Wein
2 Ich möcht, dass er mich küsst, dass er mich küsst mit seinem Mund. Ja, deine Liebe ist köstlicher als Wein.
3 Deine Salben verbreiten köstlichen Duft. Wie Öl geht dein Name über die Lippen. Deshalb schwärmen die jungen Frauen für dich.
4 »Nimm mich mit dir, schnell, lass uns gehen!« Der König führt mich heim in seinen Palast. »Lasst uns jubeln und unsere Freude haben mit dir! An deiner Liebe wollen wir uns berauschen mehr noch als am Wein.« Die jungen Frauen schwärmen zu Recht für dich.

Das Mädchen vom Land
5 Braun gebrannt bin ich und schön, ihr Töchter aus Jerusalem: dunkel wie die Zeltdecken der Beduinen, schön wie die Teppiche Salomos.
6 Seht nicht darauf, wie dunkel ich bin. Die Sonne hat mich so braun gebrannt. Die Söhne meiner Mutter waren mir böse: Ich musste draußen die Weinberge bewachen. Meinen eigenen Weinberg habe ich nicht bewacht.

Ein Hirtenlied
7 »Gib mir Nachricht, mein Geliebter: Wo weidest du deine Herde? Wo lässt du sie lagern zur Mittagszeit? Sonst laufe ich ziellos durch die Gegend und suche dich bei den Herden deiner Freunde.«
8 »Du Schönste unter den Frauen: Wenn du das nicht weißt, folg einfach den Spuren der Schafe! Führ deine Zicklein auf die Weide! Bei den Zelten der Hirten findest du mich.«

Schön geschmückt
9 Mit einer Stute am Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Mit Bändern schön geschmückt sind deine Wangen, dein Hals, um den du Muschelketten trägst.
11 Wir wollen Kettchen aus Gold für dich machen, silberne Glöckchen hängen wir dran.

Wohlgerüche
12 Bis zum König, der an festlicher Tafel sitzt, verströmt mein Parfüm seinen betörenden Duft.
13 Mein Liebster ist ein Beutel duftender Myrrhe, der zwischen meinen Brüsten liegt.
14 Mein Liebster ist ein Zweig von Hennablüten, ein Wohlgeruch in den Weinbergen von En-Gedi.

Liebesgeflüster in der Hochzeitsnacht
15 »Ja, schön bist du, meine Freundin! Du bist so wunderschön! Deine Augen sind wie zwei Tauben.«
16 »Auch du bist schön, mein Liebster! Du bist so begehrenswert! Grünes Laub umrankt unser Hochzeitslager.
17 Aus Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressenholz trägt unser Dach.«