耶利米哀歌


《新標點和合本》

第一章


耶路撒冷的憂患
1:1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦;先前在諸省中為王后的,現在成為進貢的。
1:2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
1:3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就遷到外邦。她住在列國中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。
1:4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,自己也愁苦。
1:5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童被敵人擄去。
1:6 錫安城(原文是女子;下同)的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
1:7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時一切的樂境。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就因她的荒涼嗤笑。
1:8 耶路撒冷大大犯罪,所以成為不潔之物;素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她;她自己也歎息退後。
1:9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
1:10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見外邦人進入她的聖所─論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
1:11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
1:12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
1:13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。
1:14 我罪過的軛是他手所綁的,猶如軛繩縛在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
1:15 主輕棄我中間的一切勇士,招聚多人<>(原文是大會)攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大居民踹下,像在酒醡中一樣。
1:16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因small為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠。我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。
1:17 錫安舉手,無人安慰。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像不潔之物。
1:18 耶和華是公義的!他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。
1:19 我招呼我所親愛的,他們卻愚弄我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。
1:20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大悖逆。在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。
1:21 聽見我歎息的有人;安慰我的卻無人!我的仇敵都聽見我所遭的患難;因你做這事,他們都喜樂。你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。
1:22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。


《環球聖經譯本》

第一章


哀歎錫安的遭遇
1 怎麼!從前人煙稠密的城,現在竟然孤零獨坐,成為寡婦一般!從前在列國中為大,在列邦中為女王,現在竟然淪為奴婢!
2 她徹夜痛哭,淚流滿面;她所有的情人中,沒有一個安慰她。她的朋友都背叛她,成為她的仇敵!
3 猶大流徙異地,受盡痛苦,飽經勞役。她流落異國,找不到安歇之所;在困境之中,迫害她的人又追趕而至!
4 通往錫安的道路哀歎,因為沒有人來參加節慶!她所有的城門荒廢,祭司哀歎;她的少女悲傷,她自己痛苦不堪!
5 她的敵人成為首領,她的仇敵安逸順利。耶和華使她受苦,皆因她的許多過犯;她的孩童被擄走,成為敵人的戰俘!
6 女兒錫安所有的尊榮都離她而去。她的領袖都像找不到草場的鹿兒;無力逃走擺脫追趕的人!
7 耶路撒冷在困苦流離中,追念她昔日的一切珍寶。她的人民落入敵人手裡,無人幫助;敵人看到了,就嗤笑她的覆亡。
8 耶路撒冷犯了大罪,成為不潔之物。連一向尊敬她的人都藐視她,因為見到她赤身露體;她自己也哀歎,轉身退避。
9 她的衣裙沾滿污穢,她從不思想未來如何。她的敗落駭人聽聞,沒有人安慰她。「耶和華啊,求你看我的苦情!因為仇敵已然得勝。」
10 敵人伸手奪走她的所有珍寶;她看著外族人闖進她的聖所——你曾禁止他們進入你的會中。
11 她的居民哀歎,到處尋找食物,他們用珍寶換取糧食,為要保全性命。「耶和華啊,求你看看我怎樣被人鄙視!」

耶路撒冷自述苦況
12 所有路過的人哪,你們竟然無動於衷嗎?請看看我怎樣被狠狠地對付,還有痛苦可比我的痛苦嗎?這就是耶和華發烈怒時使我承受的痛楚!
13 他從高天降火,侵蝕我的骨頭。他設下羅網絆住我的雙腳,使我轉回;他使我淒涼,終日發昏!
14 他親手把我的過犯綁緊,像軛一樣套在我頸項上,他使我精疲力盡;主把我交在我不能對抗的人手中。
15 耶和華丟棄我當中所有的勇士;召喚一群人來攻擊我,要打碎我的年輕人;主踐踏可憐的女兒猶大,像踐踏壓酒池一樣!
16 為此我痛哭不已,我的眼……我的眼——淚流不止!因為可以安慰我、使我重新振作的人,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵已然得勝。
17 錫安伸開雙手求助,卻沒有人安慰她。耶和華已經下令攻擊雅各,使敵人圍困他,耶路撒冷在他們中間成為不潔之物。
18 耶和華是公義的!的確,我違背了他的命令。萬民啊,請聽我說!看看我的苦楚吧!我的少男少女都被擄走了。
19 我呼喚我的情人,連他們也欺騙我。我的祭司和長老,到處尋找食物,為要保全性命,卻在城中滅亡!
20 耶和華啊,請看我多麼困苦!我的心腸攪動,我的心在裡面翻騰,因為我曾大逆不道。在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡臨到!
21 人們聽見我哀歎,卻沒有人安慰我!我的仇敵都聽見我遭遇的患難,就幸災樂禍,認為是你的所為。求你使你所宣告的日子來臨!願他們就像我一樣!
22 願他們的所有惡行都呈現在你面前;求你狠狠地對付他們,就像你因我一切的過犯狠狠地對付我一樣。的確,我哀歎連連,心裡萎靡不振。






BasisBibel

Kapitel 1


Die einsame Stadt
Alphabetpsalm

1 א Ach, wie einsam ist sie geworden, die Stadt, die voller Menschen war. Wie eine Witwe ist sie geworden, die so mächtig unter den Völkern schien. Sie herrschte als Fürstin über Provinzen. Jetzt muss sie als Sklavin ihre Arbeit tun.
2 ב Sie weint bitterlich in der Nacht, Tränen rinnen ihr über die Wangen. Niemand ist da, der sie tröstet, kein einziger unter ihren Freunden. Ihre Nachbarn ließen sie im Stich, sie wurden ihre Feinde.
3 ג Die Bewohner Judas mussten in die Verbannung, nach all dem Elend und harter Arbeit. Jetzt leben sie unter fremden Völkern, doch Ruhe und Frieden finden sie nicht. Vor ihren Verfolgern sind sie nicht sicher, überall werden sie in die Enge getrieben.
4 ד Die Pilgerwege zum Zion tragen Trauer, denn es kommt niemand mehr zum Fest. In den Toren der Stadt herrscht gähnende Leere, darüber können die Priester nur seufzen. Die jungen Frauen sind verzweifelt, die Stadt ist zu Tode betrübt.
5 ה Ihre Gegner haben die Oberhand gewonnen, ihre Feinde hatten ein leichtes Spiel. Denn der Herr selbst stürzte sie ins Unglück als Strafe für ihre vielen Vergehen. Ihre Kinder mussten in die Gefangenschaft, die Feinde trieben sie vor sich her.
6 ו Die Stadt hat ihren Glanz verloren, den ganzen Schmuck der Tochter Zion. Ihre Würdenträger sind wie Hirsche geworden, die keinen Platz zum Weiden finden. Mit letzter Kraft laufen sie davon auf der Flucht vor ihren Verfolgern.
7 ז Jerusalem denkt zurück an bessere Tage, als die Stadt noch nicht arm und verlassen war. Sie denkt an alle ihre Schätze, die sie in alten Zeiten besessen hat. Dann fiel ihr Volk dem Feind in die Hände, und niemand war da, der zu Hilfe kam. Die Feinde sahen zu und lachten, als es mit der Stadt zu Ende ging.
8 ח Jerusalem trägt selbst die Schuld. Deshalb spottet man über die Stadt. Alle, die sie bewundert haben, verachten sie. Denn sie sahen sie nackt daliegen. Sie aber seufzt nur vor Scham und wendet ihr Gesicht zur Seite.
9 ט Bis zum Saum hat sie ihr Kleid befleckt und nicht bedacht, wie schlimm das enden wird. Unglaublich tief ist sie gesunken, und niemand war da, der sie tröstet. Ach Herr, sieh doch mein Elend! So übermächtig ist jetzt der Feind.
10 י Der Feind hat seine Hand ausgestreckt nach allen ihren Schätzen. Die Stadt musste den fremden Völkern zusehen, wie sie in ihr Heiligtum eindrangen. Dabei hast du, Gott, doch bestimmt, dass kein Fremder in deine Versammlung kommen darf.
11 כ Alle Bewohner der Stadt seufzen, verzweifelt suchen sie etwas zu essen. Für ein Stück Brot gaben sie ihre Schätze weg, nur um am Leben zu bleiben. Nun sieh, Herr, und schau es dir an: So verachtet bin ich jetzt.
12 ל Ihr alle, die ihr auf dem Weg vorbeikommt, seht her und schaut es euch an: Gibt es einen größeren Schmerz als meinen, den Schmerz, den ich erleiden musste? Der Herr selbst hat ihn mir zugefügt am Tag seines unbändigen Zorns.
13 מ Aus der Höhe schickte er Feuer herab, der Schmerz brannte mir in den Gliedern. Er legte ein Netz aus für meine Füße, rückwärts stieß er mich in die Falle hinein. Entsetzlich hat er mich zugerichtet, für alle Zeit blutet mir das Herz.
14 נ Schwer ist das Joch meiner Vergehen. Seine Hand hat es mit Stricken festgebunden. Das Joch drückt mich im Nacken, es raubt mir die letzte Kraft. Der Herr gab mich in die Gewalt von Menschen, gegen die ich nichts ausrichten konnte.
15 ס Alle meine Kriegshelden warf er zu Boden, in meiner Mitte erschien der Herr zum Kampf. Wie zu einem Fest rief er die Feinde zusammen, um die Gegenwehr meiner jungen Männer zu brechen. Der Herr selbst trat die Trauben in der Kelter, er zertrat die Tochter Juda, die junge Frau.
16 ע Über ihr Unglück muss ich weinen, Tränen stürzen mir aus den Augen. Ich habe niemand, der mich tröstet. Keiner bringt mir den Lebensmut zurück. Meine Kinder wurden entsetzlich zugerichtet. So übermächtig war der Feind.
17 פ Die Tochter Zion erhebt flehend die Hände empor. Doch niemand ist da, der sie tröstet. Der Herr rief zum Kampf gegen Jakob. Er versammelte seine Feinde um ihn herum. So weit war es mit Jerusalem gekommen, voller Abscheu blickte man auf die Stadt.
18 צ Der Herr ist gerecht. Ja, ich habe mich seinem Wort widersetzt. Hört doch, all ihr Völker! Seht, welchen Schmerz ich ertrage! Meine jungen Frauen und Männer, die mussten in die Gefangenschaft.
19 ק Ich rief nach denen, die mich liebten. Doch sie ließen mich im Stich. Meine Priester und meine Ältesten, die kamen ums Leben in der Stadt. Vergebens suchten sie etwas zu essen. Sie wollten doch nur am Leben bleiben.
20 ר Sieh, Herr, wie angst mir ist! Ich bin bis zum Äußersten angespannt. Es zerreißt mir das Herz im Leib, weil ich so aufsässig gewesen bin. Draußen raubt mir das Schwert die Kinder, im Haus kommen sie um vor Hunger.
21 ש Man konnte hören, wie ich seufze. Doch niemand ist da, der mich tröstet. Alle meine Feinde erfuhren von meinem Unglück. Sie freuten sich, dass du es herbeigeführt hast. Der Tag, den du angekündigt hast, ist gekommen. Nun soll es den Völkern genauso ergehen wie mir.
22 ת Bring alle ihre bösen Taten vor dein Gericht und ziehe sie dafür zur Rechenschaft! Bestrafe sie, wie du mich bestraft hast für alle meine Vergehen! Ach, ich muss immer nur seufzen, und mir blutet das Herz.